Мы предлагаем нашим клиентам услуги по квалифицированному переводу юридической документации с английского языка на русский и с русского языка на английский, в том числе:

  • учредительных и иных корпоративных документов (уставов, протоколов, резолюций, доверенностей);
  • свидетельств, сертификатов, справок, выписок;
  • договоров, международных (внешнеэкономических) контрактов;
  • финансовой отчетности;
  • паспортов, иных личных документов, рекомендательных писем, резюме;
  • нотариальных актов, аффидевитов, судебных документов;
  • международно-правовых, законодательных и иных нормативных актов;
  • иных специальных юридических текстов.

Особенности юридического перевода

Юридический перевод является одним из наиболее сложных направлений отраслевого перевода. Его специфика обусловлена, с одной стороны, специальной юридической терминологией, а с другой – особым (регулятивным, правоустанавливающим) назначением юридического текста, с вытекающими из него особой языковой структурой и стилем. Необходимость адекватной передачи смысла и всех формальных составляющих оригинала документа, подтверждающего правовой статус лица, регулирующего его права, обязанности и ответственность, требует от переводчика особых компетенций.

Поэтому для профессионального выполнения юридического перевода необходим не только высокий уровень знания иностранного языка, но и определенная правовая подготовка (юридический «бэкграунд»). Другими словами, переводчик должен не только владеть терминологией той отрасли права, с документами которой он преимущественно работает (например, корпоративного, контрактного, налогового, банковского, международного и т.п.), но и понимать, что за ней стоит. Кроме того, при переводе следует учитывать различия правовых систем соответствующих стран и используемых ими правовых категорий.

Не меньшее значение для адекватности перевода имеет понимание потребностей заказчика или конечного адресата перевода. Например, перевод может предназначаться для иностранных партнеров или для российских государственных органов, и в каждом случае переводчику необходимо будет учитывать соответствующие требования не только к содержанию, но и к оформлению перевода, а также многие другие практические нюансы.

Нотариальный перевод

В очень многих случаях перевод документов требует заверения. В России такое заверение осуществляется в нотариальном порядке – путем свидетельствования нотариусом подлинности подписи переводчика на переводе.

Для нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчик лично обращается к нотариусу, который устанавливает личность и профессиональную квалификацию переводчика и совершает на переводе удостоверительную надпись по форме, утвержденной Приказом Минюста России от 27 декабря 2016 г. № 313.

Наши переводчики имеют не только языковое, но и профильное юридическое образование и многолетний опыт работы, и обеспечат выполнение перевода, отвечающего высоким профессиональным стандартам.

Оцените эту страницу!
[Всего: 0   Средний:  0/5]

Остались вопросы? Свяжитесь с нами сейчас

Пролистать наверх

Контактные центры

Латвия
Санкт-Петербург
Gestion

* В России услуги оказываются нашим партнером - компанией "Гестион"

Мы используем файлы cookie, чтобы обеспечить вам максимальное удобство пользования нашим сайтом. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie.
Принять